كتاب المطر بالإنجليزية والعالمية – وهيب وهبة/ نايف خوري

كتاب المطر لوهيب وهبة، الذي صدر حديثًا باللغة الإنجليزية، أصبح يرتقي إلى مصاف المؤلفات العالمية. فقد انطلق بذلك من حصره بلغة واحدة، إلى الانتشار بلغات عدّة. والتنويه هنا إلى المقولة “إن كلّ لسان برجل”، بحيث سيتناوله عدد أكبر من القرّاء. وإحصائيا، فإن قرّاء العربية لا يذكرون إزاء قرّاء الإنجليزية. وبذلك يحظى كتاب المطر بانتشار منقطع النظير، وهذا ما قد شهده بين قرّاء العربية. وعلى العموم، فإن القارئ العربي هو محط أنظار كل كاتب كي يبلغه رسالته ومقولاته.

إن الانطلاق نحو العالمية يجعل المؤلفات تتّخذ طابع المسؤولية والجدّية، وكافة هذه المؤلفات كانت ذات قيمة أدبية وإبداعية مرموقة. فتصبح المؤلّفات المترجمة بمثابة الواجهة والنموذج لما يجب أن يطّلع عليه قرّاء الإنجليزية من آداب أخرى. وما من شك بأن عملية الترجمة يجب أن تتحلّى بالدقة وإبلاغ الهدف المرام من الكاتب إلى القارئ. هذا عدا عن أن الترجمة حرفة موغلة في السنين، وتلاقحت معظم لغات العالم من بعضها البعض عن طريق الترجمة الأدبية والشعرية والفكرية وغيرها. وأصبحت كلمات عديدة، مثلا، دخيلة على العربية من الأجنبية، كالفارسية أو التركية أو الإنجليزية وسواها، كما تطعّمت تلك اللغات بالعربية إن كانت الكلمات سليمة أو محرّفة بعض الشيء.

إن كتاب المطر، كقصة للأولاد، وكأسطورة محبوبة، سيتذوّقها الكبار والصغار على حدٍّ سواء، لأنها نابعة من منجم الأصالة لدى الشاعر والأديب وهيب وهبة، وبالتالي ستقع موقعُا مقبولا في القلوب، وتحتلّ مكانة جذّابة في النفوس.

أجد نفسي أتحدّث بحرارة عن هذا الكتاب، لأني شغفت بقراءته، وأغرمت بمضمونه، وهويت أفكاره، فأتمنى للكاتب مزيدا من الإبداع، والارتقاء إلى منزلة العالمية.

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى
Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com